国产一区二区精品,一级少妇女片试看,亚洲Aⅴ一区二区,精品91自产拍在线观看二区

    <acronym id="y3o5p"></acronym>
    <s id="y3o5p"></s>
    1. <s id="y3o5p"></s>

      <ol id="y3o5p"></ol>
    2. 文言文翻譯的方法解析精選

      2024-06-05 13:02:29 大風(fēng)車考試網(wǎng)

      1。文言翻譯的原則是什么?

      文言翻譯的原則,可以用八個(gè)字來(lái)概括:直譯為主,意譯為輔。所謂直譯,就是嚴(yán)格按原文字句一一譯出,竭力保留原文用詞造句的特點(diǎn),力求風(fēng)格也和原文一致。意譯,則是按原文表達(dá)的大意來(lái)翻譯,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表達(dá)方法。

      直譯的標(biāo)準(zhǔn)是三個(gè)字:信、達(dá)、雅!靶拧,指譯文能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,不歪曲,不遺漏,也不隨意增減意思。“達(dá)”,就是譯文明白通順,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,沒(méi)有語(yǔ)病!把拧,則是更高一層的要求,就是要求譯文的措辭考究,文筆優(yōu)美。對(duì)于同學(xué)們而言,能達(dá)到前兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)“信”(準(zhǔn)確無(wú)誤)和“達(dá)”(通順流暢)就很不錯(cuò)了。

      直譯,講究字字落實(shí),特別是對(duì)關(guān)鍵詞語(yǔ)的理解要求較高,不能正確把握關(guān)鍵詞語(yǔ),就很難準(zhǔn)確翻譯出全句。因此,對(duì)關(guān)鍵詞語(yǔ)更要字字落實(shí)。確定詞義要聯(lián)系具體語(yǔ)言環(huán)境,想想現(xiàn)代漢語(yǔ)中哪個(gè)雙音節(jié)合成詞與其意思相同、相近,可以替換(替換與被替換者最好具有相同語(yǔ)素)。同時(shí),要特別注意所翻譯句子的個(gè)性特征:是特殊句式,還是固定結(jié)構(gòu)?含有詞類活用(包括使動(dòng)、意動(dòng)等),還是有古今異義?若有,一定要辨證施治。

      如:“冀復(fù)得兔,兔不可復(fù)得,而身為宋國(guó)笑!蹦愕淖g文要做到“信”,就必須落實(shí)“冀”“身”這兩個(gè)實(shí)詞的意義,落實(shí)“復(fù)”這個(gè)虛詞的意義,落實(shí)“為……”這一特殊句式的特點(diǎn)。全句可譯為:希望再得到兔子,兔子是不會(huì)再得到的,而他自己卻被宋國(guó)人所嘲笑。

      2.如何運(yùn)用文言翻譯中的擴(kuò)充法?

      文言文中單音節(jié)詞居多,現(xiàn)代漢語(yǔ)里則雙音節(jié)詞居多,這是古今漢語(yǔ)在語(yǔ)匯方面一個(gè)很大的變化。我們?cè)诎盐难苑g成現(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí),原文中的好多單音節(jié)詞需要變?yōu)殡p音節(jié)詞,這就是文言翻譯中的擴(kuò)充法。像“永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章”,翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),就成了“永州的野外出產(chǎn)(一種)奇異的毒蛇,黑色的底子,白色的花紋”。不難看出,“野”“產(chǎn)”“異”“蛇”“黑”“白”等都變成了雙音節(jié)詞。

      單音節(jié)詞翻譯成雙音節(jié)詞,大致有兩種情況。

      一是在原來(lái)的單音節(jié)詞后面或前面加一個(gè)輔助成分(也稱后綴、前綴)。如“擔(dān)中肉盡,止有剩骨”的“擔(dān)”“骨”,就可翻譯成“擔(dān)子”“骨頭”。

      二是在原來(lái)的單音節(jié)詞前面或后面加一個(gè)同義或近義詞,合成一個(gè)雙音節(jié)詞。如“乃重修岳陽(yáng)樓”的“重”“修”,就可翻譯為“重新”“修建”。

      另外,要特別注意不要把文言文中的兩個(gè)單音節(jié)詞誤認(rèn)為是現(xiàn)代漢語(yǔ)里的一個(gè)雙音節(jié)詞,如“于是”“雖然”“妻子”“以為”“交通”“可以”等。

      3.如何運(yùn)用文言翻譯中的替換法?

      文言文的詞語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ)并不總是一一對(duì)應(yīng)的,有些詞語(yǔ),文言文里常用,但在現(xiàn)代漢語(yǔ)里卻閑置下來(lái),還有些詞所表達(dá)的意思古今說(shuō)法不一樣。這就需要用替換法──用現(xiàn)代漢語(yǔ)中同義或近義的詞替換文言文里的原詞。

      比如,寫一封信的“信”,古人用的是“書”。像“家書抵萬(wàn)金”(《春望》),“一男附書至”(《石壕吏》),“撰長(zhǎng)書以為贄,辭甚暢達(dá)”(《送東陽(yáng)馬生序》),其中的“書”都是這種意義。

      還有表示人稱的詞,古代遠(yuǎn)比我們今天豐富。古代表示第一人稱的詞有“寡人”“朕”“孤”(這三個(gè)是有特定身份的人才用的)“吾”“余”“予”等;現(xiàn)在,人人平等,都是一個(gè)“我”。

      4.如何運(yùn)用文言翻譯中的保留法?

      語(yǔ)言在變,但語(yǔ)言又具有繼承性,現(xiàn)代漢語(yǔ)就是繼承了古代漢語(yǔ)并加以發(fā)展而成的。它們之間有很多相同的地方,我們?cè)谧龇g練習(xí)時(shí),有時(shí)需要運(yùn)用保留法,即原樣照搬文中語(yǔ)詞。這主要指:

      第一,古今通用的詞語(yǔ)。如“人”“手”“心”“筆”“墨”“山”“水”“!薄把颉薄疤铩薄按蟆薄靶 薄伴L(zhǎng)”“短”等。

      第二,古代的專有名詞。包括人名、地名、國(guó)名、朝代名、年號(hào)、日期、官職名、典章制度的名稱等,我們?cè)诜g時(shí)也應(yīng)該原封不動(dòng)地照搬過(guò)來(lái)。像《岳陽(yáng)樓記》的開(kāi)頭:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡!薄皯c歷”(年號(hào))、“滕子京”(人名)、“巴陵郡”(地名)都屬專有名詞,翻譯時(shí)照搬即可。

      5.如何運(yùn)用文言翻譯中的刪略法?

      文言文的句首、句中、句尾往往用到虛詞,它們主要起某種語(yǔ)法作用,或表達(dá)一定的語(yǔ)氣,沒(méi)有實(shí)在意義。這些詞語(yǔ)在原文中必不可少,但現(xiàn)代文中已經(jīng)基本不用,也沒(méi)有相應(yīng)的詞語(yǔ)來(lái)表示它。對(duì)于這類虛詞,我們?cè)诜g時(shí)可刪去不譯。像“此則岳陽(yáng)樓之大觀也”的“也”,“臨溪而漁,溪深而魚肥”的兩個(gè)“而”。

      需要注意的是,刪略法適合于不表示實(shí)在意義的虛詞;如果把表示實(shí)在意義的詞語(yǔ)也刪略了,那就是漏譯。比如《捕蛇者說(shuō)》最后一句“以俟夫觀人風(fēng)者得焉”,這里的“以”“夫”和“焉”,都有具體的意思!耙浴笔沁B詞,表示目的,相當(dāng)于“來(lái)”;“夫”是代詞,譯為“那些”;“焉”是代詞,譯為“它”(指這篇文章)。若將這些不該刪去的詞語(yǔ)也忽略不譯,顯然句子就不通順了。

      6.如何運(yùn)用文言翻譯中的增補(bǔ)法?

      增補(bǔ),指翻譯時(shí)補(bǔ)出原文省略的成分。省略某種成分,在文言文中較為普遍,既可以省主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ),也可以省介詞及介詞的賓語(yǔ)。在翻譯時(shí),為了使譯句完整、通順,應(yīng)將古文原句中省略而現(xiàn)代漢語(yǔ)中又不能省略的成分增補(bǔ)出來(lái)。

      如《鄒忌諷齊王納諫》中的“與坐談”這個(gè)句子,就屬典型的省略句。到底是誰(shuí)“與坐談”?跟誰(shuí)“坐談”?我們?cè)诜g時(shí)都應(yīng)補(bǔ)出來(lái):(鄒忌)跟(客人)坐下來(lái)交談。

      習(xí)慣上,增補(bǔ)的文字,翻譯時(shí)應(yīng)加括號(hào)。

      7.如何運(yùn)用文言翻譯中的調(diào)整法?

      調(diào)整法主要用于調(diào)整跟現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)序不同的文言特殊句式。包括前面講到的所有倒裝句,還有未講到的定語(yǔ)后置,以及使動(dòng)用法、意動(dòng)用法、動(dòng)量結(jié)構(gòu)等。在碰到這些句子的翻譯時(shí),我們都要按現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)序來(lái)表達(dá)。如“馬之千里者”(定語(yǔ)后置)就可翻譯成“一天能跑千里的馬”,“我孰與城北徐公美”(比較性選擇疑問(wèn)句)可翻譯成“我跟城北徐公比哪個(gè)漂亮”,“齊人三鼓”(動(dòng)量結(jié)構(gòu))可翻譯成“齊軍擊了三次鼓”,“吾妻之美我者”(“美”屬形容詞意動(dòng)用法)可翻譯成“我的妻子認(rèn)為我美”。

      如2008年廣西南寧中考卷的翻譯題:“彼知顰美,而不知顰之所以美”,翻譯時(shí),我們得調(diào)整“所以”的語(yǔ)序:她(丑女)只知道(西施)皺眉很美,卻不知道(西施)皺眉顯得美的原因。

      2008年貴州貴陽(yáng)市考題要求翻譯“必先苦其心志,勞其筋骨”這個(gè)句子,主要考查點(diǎn)就在“苦”和“勞”這兩個(gè)使動(dòng)詞的用法上。全句可譯為:一定要先使他內(nèi)心痛苦,筋骨勞累。

      8.如何運(yùn)用文言翻譯中的意譯法?

      意譯,指不拘泥于原文的字句,而把原文的大意表達(dá)出來(lái)的一種翻譯方法。我們?cè)谇懊嬷v過(guò),文言文翻譯的基本原則是“直譯為主,意譯為輔”,一般情況下,我們應(yīng)盡可能地采用字字落實(shí)的直譯法;直譯有困難時(shí),我們才采用意譯這種輔助手段。

      具體而言,文言中用了比喻、互文、借代、委婉等手法的句子,我們可采用意譯法。

      比喻句是不能直譯的,如《與朱元思書》中的“鳶飛戾天者”,若直譯為“老鷹飛到天上”,顯然荒誕,因?yàn)樗谖闹惺潜扔髂切白非蟾呶坏娜恕。用借代修辭的句子,翻譯時(shí)要換借體為本體,如“布衣之怒”的“布衣”應(yīng)翻譯為“平民”,“傴僂提攜”應(yīng)翻譯為“老老少少的行人”,等等。運(yùn)用互文的句子,應(yīng)將幾句簡(jiǎn)化合并,如翻譯“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”(《出塞》),就應(yīng)根據(jù)上下文的相互呼應(yīng)和相互補(bǔ)充的表意形式,翻譯為“秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)”。再如,古代把國(guó)王或王后死說(shuō)成“山陵崩”,把自己死說(shuō)成“填溝壑”,把上廁所說(shuō)成“更衣”等,我們?cè)诜g時(shí)都應(yīng)根據(jù)其意義譯成今天的用語(yǔ)。

      • 相關(guān)文章
      • 李超字魁吾文言文翻譯【集錦】

        李超字魁吾文言文李超,字魁吾,淄之西鄙人。豪爽好施。偶一僧來(lái)托缽,李飽啖之。僧甚感荷,乃曰:“吾少林出也。有薄技,請(qǐng)..

        2024-06-04 15:05:16
      • 陋室銘文言文翻譯【薦讀】

        陋室銘唐代:劉禹錫山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上階綠,草色入簾青。談笑有鴻儒,往..

        2024-06-02 07:07:35
      • 初中文言文《愛(ài)蓮說(shuō)》鑒賞【匯總】

        愛(ài)蓮說(shuō)宋代:周敦頤水陸草木之花,可愛(ài)者甚蕃。晉陶淵明獨(dú)愛(ài)菊。自李唐來(lái),世人甚愛(ài)牡丹。予獨(dú)愛(ài)蓮之出淤泥而不染,濯清漣而..

        2024-05-24 20:24:14
      • 關(guān)于文言文《錢塘湖春行》鑒賞

        錢塘湖春行唐代:白居易孤山寺北賈亭西,水面初平云腳低。幾處早鶯爭(zhēng)暖樹(shù),誰(shuí)家新燕啄春泥。亂花漸欲迷人眼,淺草才能沒(méi)馬蹄..

        2024-06-04 13:11:12
      • 阮裕焚車文言文翻譯最新篇

        阮光祿①在剡②,曾有好車,借者無(wú)不皆給。有人葬母,意欲借而不敢言。阮后聞之,嘆曰:“吾有車而使人不敢借,何以車為③?..

        2024-05-26 04:43:57
      • 關(guān)于文言文中言簡(jiǎn)意賅的翻譯方法

        學(xué)習(xí)文言文,就要會(huì)用現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯文言文。對(duì)于考試,文言文的翻譯既是重要的語(yǔ)言綜合訓(xùn)練,又是考查學(xué)生是否真正掌握了文言?.

        2024-05-25 01:02:52
      • 精選《游褒禪山記》文白對(duì)照精選《游褒禪山記》文白對(duì)照

        《游褒禪山記》褒禪山亦謂之華山,唐浮圖慧褒始舍于其址,而卒葬之,以故其后名之曰褒禪。今所謂慧空禪院者,褒之廬冢也。距其院東五里,所謂華山洞者,以其乃華山之..

        2024-05-21 22:43:39
      • 李超字魁吾文言文翻譯【集錦】李超字魁吾文言文翻譯【集錦】

        李超字魁吾文言文李超,字魁吾,淄之西鄙人。豪爽好施。偶一僧來(lái)托缽,李飽啖之。僧甚感荷,乃曰:“吾少林出也。有薄技,請(qǐng)以相授!崩钕,館之客舍,豐其給,旦夕..

        2024-06-04 15:05:16
      • 陋室銘文言文翻譯【薦讀】陋室銘文言文翻譯【薦讀】

        陋室銘唐代:劉禹錫山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上階綠,草色入簾青。談笑有鴻儒,往來(lái)無(wú)白?梢哉{(diào)素琴,閱金經(jīng)。無(wú)絲竹之..

        2024-06-02 07:07:35
      • 精選《游褒禪山記》文白對(duì)照精選《游褒禪山記》文白對(duì)照

        《游褒禪山記》褒禪山亦謂之華山,唐浮圖慧褒始舍于其址,而卒葬之,以故其后名之曰褒禪。今所謂慧空禪院者,褒之廬冢也。距其院東五里,所謂華山洞者,以其乃華山之..

        2024-05-21 22:43:39
      • 李超字魁吾文言文翻譯【集錦】李超字魁吾文言文翻譯【集錦】

        李超字魁吾文言文李超,字魁吾,淄之西鄙人。豪爽好施。偶一僧來(lái)托缽,李飽啖之。僧甚感荷,乃曰:“吾少林出也。有薄技,請(qǐng)以相授!崩钕玻^之客舍,豐其給,旦夕..

        2024-06-04 15:05:16
      • 陋室銘文言文翻譯【薦讀】陋室銘文言文翻譯【薦讀】

        陋室銘唐代:劉禹錫山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上階綠,草色入簾青。談笑有鴻儒,往來(lái)無(wú)白?梢哉{(diào)素琴,閱金經(jīng)。無(wú)絲竹之..

        2024-06-02 07:07:35
      • 河南安全教育平臺(tái)登錄入口官網(wǎng);https://henan.xueanquan.com/河南安全教育平臺(tái)登錄入口官網(wǎng);https://henan.xueanquan.com/

        1、河南安全教育平臺(tái)登錄入口地址河南安全教育平臺(tái)登錄賬號(hào)及登錄網(wǎng)址入口;https://henan.xueanquan.com/

        2024-05-31 11:51:27
      • 聊城安全教育平臺(tái)登錄入口官網(wǎng);https://liaocheng.xueanquan.com/聊城安全教育平臺(tái)登錄入口官網(wǎng);https://liaocheng.xueanquan.com/

        1、聊城安全教育平臺(tái)登錄入口地址聊城安全教育平臺(tái)登錄賬號(hào)及登錄網(wǎng)址入口;https://liaocheng.xueanquan.com/

        2024-05-28 13:38:01
      • 德州安全教育平臺(tái)登錄入口官網(wǎng);https://dezhou.xueanquan.com/德州安全教育平臺(tái)登錄入口官網(wǎng);https://dezhou.xueanquan.com/

        1、德州安全教育平臺(tái)登錄入口地址德州安全教育平臺(tái)登錄賬號(hào)及登錄網(wǎng)址入口;https://dezhou.xueanquan.com/

        2024-06-03 14:51:49
      • 臨沂安全教育平臺(tái)登錄入口官網(wǎng);https://linyi.xueanquan.com/臨沂安全教育平臺(tái)登錄入口官網(wǎng);https://linyi.xueanquan.com/

        1、臨沂安全教育平臺(tái)登錄入口地址臨沂安全教育平臺(tái)登錄賬號(hào)及登錄網(wǎng)址入口;https://linyi.xueanquan.com/

        2024-05-25 08:57:47